Nidah
Daf 35b
שֶׁהוּא עוֹשֶׂה מִשְׁכָּב וּמוֹשָׁב
Traduction
as he renders impure the bedding upon which he lies and the seat upon which he sits, like a primary source of ritual impurity, which is not the case for one who experienced a seminal emission.
Rachi non traduit
שהוא עושה משכב ומושב. אב הטומאה מה שאין כן בקרי:
אֵימַת אִילֵּימָא בִּרְאִיָּיה שְׁנִיָּה הֵיכָא הֲוָה בִּכְלַל בַּעַל קֶרִי אֶלָּא פְּשִׁיטָא בִּרְאִיָּיה רִאשׁוֹנָה וְקָתָנֵי לְהָקֵל עָלָיו שֶׁאֵינוֹ מְטַמֵּא בְּאוֹנֶס
Traduction
The Gemara analyzes Rabbi Yitzḥak’s statement: When does this statement apply, i.e., to which sighting of ziva is Rabbi Yitzḥak referring? If we say he is referring to the second sighting this is untenable, for where in the verse was such a person included in the category of one who experienced a seminal emission? After the second sighting one is considered a full-fledged zav. Rather, it is obvious that he is referring to the first sighting. And yet Rabbi Yitzḥak teaches: The separate passage discussing a zav serves to be lenient with him, as a zav is not rendered impure through an emission that occurs due to circumstances beyond his control. This contradicts the statement of Rav Huna.
Rachi non traduit
אלא פשיטא בראייה ראשונה. דהוי בכלל קרי כדאקשינן לעיל הזב ואשר תצא ממנו וכו':
וְתִסְבְּרָא לְהַחְמִיר עָלָיו שֶׁהוּא עוֹשֶׂה מִשְׁכָּב וּמוֹשָׁב בִּרְאִיָּיה רִאשׁוֹנָה בַּר מִשְׁכָּב וּמוֹשָׁב הוּא
Traduction
The Gemara rejects this: And how can you understand that Rabbi Yitzḥak is referring to the first sighting of ziva? But Rabbi Yitzḥak also says: The separate passage serves to be stringent with him, as he renders impure the bedding upon which he lies and the seat upon which he sits. With the first sighting of ziva is one fit to render impure his bedding or his seat?
אֶלָּא הָכִי קָאָמַר רַבִּי יִצְחָק אוֹמֵר וַהֲלֹא זָב בִּכְלַל בַּעַל קֶרִי הָיָה בִּרְאִיָּיה רִאשׁוֹנָה וְלָמָּה יָצָא בִּרְאִיָּיה שְׁנִיָּיה לְהָקֵל עָלָיו וּלְהַחְמִיר עָלָיו לְהָקֵל עָלָיו שֶׁאֵינוֹ מְטַמֵּא בְּאוֹנֶס וּלְהַחְמִיר עָלָיו שֶׁהוּא עוֹשֶׂה מִשְׁכָּב וּמוֹשָׁב
Traduction
Rather, this is what he is saying: Rabbi Yitzḥak says: But wasn’t a zav with his first sighting included in the category of one who experienced a seminal emission? Why, then, was he taken out and discussed in a separate passage with regard to his second sighting? In order to be lenient with him and to be stringent with him. In other words, the passage serves to be lenient with him, as he is not rendered impure through an emission that occurs due to circumstances beyond his control. And it serves to be stringent with him, as he renders impure the bedding upon which he lies and the seat upon which he sits.
אָמַר רַב הוּנָא זוֹב דּוֹמֶה לְמֵי בָצֵק שֶׁל שְׂעוֹרִים זוֹב בָּא מִבְּשַׂר הַמֵּת שִׁכְבַת זֶרַע בָּא מִבְּשַׂר הַחַי זוֹב דֵּיהֶה וְדוֹמֶה לְלוֹבֶן בֵּיצָה הַמּוּזֶרֶת שִׁכְבַת זֶרַע קְשׁוּרָה וְדוֹמָה לְלוֹבֶן בֵּיצָה שֶׁאֵינָהּ מוּזֶרֶת
Traduction
With regard to ziva, Rav Huna says: The discharge of ziva is similar to water of barley dough. Whereas the discharge of ziva comes from dead flesh, i.e., when one’s penis is flaccid, semen comes from living flesh, when one’s penis is erect. Moreover, the discharge of ziva is runny, and is similar in appearance to the white of a unfertilized egg. By contrast, semen is viscous, and it is similar in appearance to the white of an egg that is not unfertilized, i.e., a fertilized egg.
Rachi non traduit
דיהה. כלומר מתמקמק ונפרד ואינו קשור:
מוזרת. שאינה משרצת אפרוח תחת תרנגולת:
דַּם הַיּוֹלֶדֶת שֶׁלֹּא טָבְלָה וְכוּ'
Traduction
§ The mishna teaches that Beit Shammai and Beit Hillel disagree with regard to the blood of a woman who gave birth and reached the conclusion of her days of impurity, but did not yet immerse in a ritual bath. Beit Shammai say: The blood does not retain the halakhic status of menstrual blood; rather, it imparts impurity only while moist. And Beit Hillel say: Since she did not immerse in a ritual bath, her blood is considered like that of a menstruating woman, and it imparts impurity whether it is moist or dry.
תַּנְיָא אָמְרוּ לָהֶן בֵּית הִלֵּל לְבֵית שַׁמַּאי אִי אַתֶּם מוֹדִים בְּנִדָּה שֶׁלֹּא טָבְלָה וְרָאֲתָה דָּם שֶׁהִיא טְמֵאָה אָמְרוּ לָהֶם בֵּית שַׁמַּאי לֹא אִם אֲמַרְתֶּם בְּנִדָּה שֶׁאֲפִילּוּ טָבְלָה וְרָאֲתָה טְמֵאָה תֹּאמְרוּ בְּיוֹלֶדֶת שֶׁאִם טָבְלָה וְרָאֲתָה שֶׁהִיא טְהוֹרָה
Traduction
With regard to this dispute, it is taught in a baraita that Beit Hillel said to Beit Shammai: Do you not concede with regard to a menstruating woman who did not immerse after seven days and thereafter saw blood, that she is impure as a menstruating woman in every sense? If so, a woman who failed to immerse after childbirth should likewise be impure as a menstruating woman. Beit Shammai said to them: No, this is not a legitimate comparison. Even if you say this is true with regard to a menstruating woman, there the halakha is that even in a case where she immersed and immediately saw blood thereafter, she is impure. Will you say that this halakha applies with regard to a woman who gave birth, where the halakha is that if she immersed and then saw blood she is pure? Therefore, even if a woman who gave birth neglected to immerse and experienced bleeding, she is not considered a full-fledged menstruating woman, and the blood does not impart impurity whether it is moist or dry.
Tossefoth non traduit
אי אתם מודים בנדה. תימה מאי קסברי בית הלל דקמייתי מנדה דפשיטא כדמהדר להו בית שמאי וי''ל דמייתי משום דאיתקש לידה לנדה דכתיב כימי נדת דותה וכתיב וטמאה שבועים כנדתה:
אָמְרוּ לָהֶם יוֹלֶדֶת בְּזוֹב תּוֹכִיחַ שֶׁאִם טָבְלָה וְרָאֲתָה לְאַחַר יְמֵי סְפִירָה טְהוֹרָה לֹא טָבְלָה וְרָאֲתָה טְמֵאָה
Traduction
Beit Hillel said to Beit Shammai: The halakha of a woman who gives birth as a zava will prove this is in fact a legitimate comparison. A woman who gives birth as a zava may immerse only after experiencing seven clean days. The halakha is that if she immersed in her days of purity and then saw blood after the seven days of counting for ziva, she is pure, as she is in her days of purity. But if she did not immerse and she saw blood, she is impure. If so, the same should apply to a woman who gave birth and did not immerse at the conclusion of her days of impurity: She should be considered a full-fledged menstruating woman as long as she has not immersed.
Rachi non traduit
יולדת בזוב תוכיח שאם טבלה. לאחר שמנתה ז' נקיים לבד ימי טומאת לידה:
וראתה טהורה היא. דדם טהור הוא וכי לא טבלה וראתה טמא:
אָמְרוּ לָהֶם הוּא הַדִּין וְהִיא הַתְּשׁוּבָה
Traduction
Beit Shammai said to them: The same is true and this is the refutation, i.e., we maintain that even in the case of a woman who gave birth as a zava and failed to immerse after seven clean days, her blood imparts impurity only while moist. Accordingly, one cannot compare this case to that of a typical menstruating woman.
Rachi non traduit
אמרו להם בית שמאי הוא הדין כו'. כלומר כי היכי דאמרינן ביולדת גמורה גרידא שלא טבלה וראתה טהורה כך יולדת בזוב שעברו עליה ימי לידה ושבעה נקיים ולא טבלה וראתה טהורה:
לְמֵימְרָא דִּפְלִיגִי וְהָתְנַן וּמוֹדִים בְּיוֹלֶדֶת בְּזוֹב שֶׁהִיא מְטַמְּאָה לַח וְיָבֵשׁ
Traduction
The Gemara asks: Is this to say that Beit Shammai and Beit Hillel disagree with regard to a woman who gave birth as a zava and counted seven clean days but did not immerse? But didn’t we learn in the mishna: And Beit Shammai concede to Beit Hillel in the case of a woman who gives birth as a zava, that any blood she sees imparts impurity whether it is moist or dry?
לָא קַשְׁיָא כָּאן שֶׁסָּפְרָה כָּאן שֶׁלֹּא סָפְרָה
Traduction
The Gemara responds: This is not difficult. Here, in the baraita, Beit Hillel and Beit Shammai disagree with regard to a woman who counted seven clean days for her ziva. In such a case Beit Shammai maintain that any blood she sees imparts impurity only when moist. There, in the mishna, they agree with regard to a woman who did not yet count seven clean days for her ziva. In such an instance, even Beit Shammai concede that her blood imparts impurity whether it is moist or dry.
Rachi non traduit
כאן שספרה. בראיותה בספרה ז' נקיים. מתניתין דמודו בית שמאי כשעברו ימי לידה ועדיין לא ספרה אחריהם שבעה נקיים והכי קאמר אף על גב דאמרי בית שמאי ביולדת גרידתא כרוקה וכמימי רגליה מודים ביולדת בזוב שלא ספרה דכל זמן שלא ספרה זבה היא ואם ראתה לא הוי כרוקה וכמימי רגליה דאילו רוק מטמא לח ולא יבש כדאמר בדם הנדה (לקמן נדה נו.) וכי ירוק כעין רקיקה דהיינו לח אבל דמה מטמא לח ויבש כשאר דם הנדה כדילפינן בדם הנדה (שם דף נד:):
וְהָתַנְיָא יוֹלֶדֶת בְּזוֹב שֶׁסָּפְרָה וְלֹא טָבְלָה וְרָאֲתָה הָלְכוּ בֵּית שַׁמַּאי לְשִׁיטָתָן וּבֵית הִלֵּל לְשִׁיטָתָן
Traduction
The Gemara notes: And it is taught likewise in a baraita: With regard to a woman who gives birth as a zava, who counted seven clean days after the conclusion of her days of impurity but did not yet immerse, and she subsequently saw blood, Beit Shammai follow their opinion with regard to any woman who gave birth and concluded her days of impurity but did not yet immerse, and Beit Hillel likewise follow their opinion. In other words, according to Beit Shammai her blood imparts impurity only while moist, whereas according to Beit Hillel it imparts impurity whether moist or dry.
Rachi non traduit
והתניא. בניחותא:
בית שמאי לשיטתן. כי היכי דמטהרי ביולדת גרידתא מטהרי בהך דקסברי ביומי תלה רחמנא והא מלו לה כל ימים שלה:
ובית הלל לשיטתן. דקסברי ביומי וטבילה תלה רחמנא וכיון דלא טבלה הוי דמה טמא כטומאת לידה דהוי אב הטומאה:
אִיתְּמַר רַב אָמַר מַעְיָן אֶחָד הוּא הַתּוֹרָה טִמְּאַתּוּ וְהַתּוֹרָה טִהֲרַתּוּ
Traduction
§ With regard to blood emitted by a woman during her days of purity after childbirth, it was stated that there is a dispute between the Sages. Rav says: It is from one source in a woman’s body that pure and impure blood are emitted, but the Torah rendered impure the blood emitted during her days of impurity and the Torah rendered pure the blood emitted during her days of purity.
Rachi non traduit
מעין אחד הוא. דם הבא בימי לידה ודם הבא בימי טוהר ממעין אחד הן באין:
התורה טמאתו. כל שבעה לזכר וי''ד לנקבה:
והתורה טהרתו. אחר מכן:
וְלֵוִי אָמַר שְׁנֵי מַעְיָנוֹת הֵם נִסְתָּם הַטָּמֵא נִפְתָּח הַטָּהוֹר נִסְתָּם הַטָּהוֹר נִפְתָּח הַטָּמֵא
Traduction
And Levi says: There are two sources in a woman’s body. Blood emitted during her days of impurity emerges from one source, while blood emitted during her days of purity emerges from the other, and these two sources are not active simultaneously. Rather, when the source of the impure blood is closed, i.e., following her days of impurity, the source of the pure blood opens, and when the source of the pure blood is closed, at the conclusion of her days of purity, either thirty-three days for a male child or sixty-six days for a female child, the source of the impure blood is opened.
Rachi non traduit
נסתם הטמא. לאחר שבועים ונפתח הטהור:
נסתם הטהור. לאחר שמנים ונפתח הטמא:
מַאי בֵּינַיְיהוּ אִיכָּא בֵינַיְיהוּ שׁוֹפַעַת מִתּוֹךְ שִׁבְעָה לְאַחַר שִׁבְעָה וּמִתּוֹךְ אַרְבָּעָה עָשָׂר לְאַחַר אַרְבָּעָה עָשָׂר וּמִתּוֹךְ אַרְבָּעִים לְאַחַר אַרְבָּעִים וּמִתּוֹךְ שְׁמֹנִים לְאַחַר שְׁמֹנִים
Traduction
The Gemara asks: What is the practical difference between the opinions of Rav and Levi? The Gemara responds: There is a practical difference between them with regard to the following cases: A woman who continuously discharges menstrual blood from within seven days of giving birth to a male until sometime after those seven days, during her days of purity; and likewise, a woman who continuously discharges menstrual blood from within fourteen days of giving birth to a female until sometime after those fourteen days, during her days of purity; and a woman who continuously discharges menstrual blood from within forty days of giving birth to a male until sometime after those forty days, i.e., after the conclusion of her days of purity; and a woman who continuously discharges menstrual blood from within eighty days of giving birth to a female until sometime after those eighty days, i.e., after the conclusion of her days of purity.
Tossefoth non traduit
איכא בינייהו שופעת מתוך שבעה כו'. איכא בינייהו טובא כל הני דפריך בסמוך אלא דפשוט יותר נקט:
לְרַב רֵישָׁא לְקוּלָּא וְסֵיפָא לְחוּמְרָא
Traduction
The Gemara elaborates: According to Rav, who maintains that both pure and impure blood emerge from the same source, in the cases described in the first clause, i.e., if she continuously discharged menstrual blood from within her days of impurity until sometime during her days of purity, one is to be lenient, In other words, any blood emitted during her days of purity is pure, since the Torah rendered it pure. And in the cases described in the latter clause, when the discharge begins during her days of purity and continues until after the conclusion of her days of purity, one is to be stringent, as the Torah deemed impure any blood emitted after her days of purity.
Rachi non traduit
לרב רישא. דשופעת מתוך ימי טומאה לימי טהרה לקולא וטהורה ואף על גב דלא פסק דהא התורה טהרתו:
וסיפא. דשפעה מתוך מ' לאחר מ' ומתוך פ' לאחר שמנים לחומרא וטמאה לאחר שמנים דהתורה טמאתו:
לְלֵוִי רֵישָׁא לְחוּמְרָא וְסֵיפָא לְקוּלָּא
Traduction
According to Levi, who says that there are two different sources in the body, in the cases described in the first clause one is to be stringent, as the continuous flow of blood indicates this blood is emanating from the source of the impure blood, and the Torah deemed pure only the blood that emerges from the source of the pure blood. And in the cases described in the latter clause one is to be lenient, as the continuous flow of blood indicates this blood is from the source of the pure blood.
Rachi non traduit
ללוי רישא לחומרא. כיון דלא פסקה לא נסתם מעין טמא:
וסיפא לקולא. דכיון דלא פסקה לא נסתם מעין טהור:
מֵיתִיבִי דַּם הַיּוֹלֶדֶת שֶׁלֹּא טָבְלָה בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים כְּרוּקָּהּ וּכְמֵימֵי רַגְלֶיהָ וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים מְטַמֵּא לַח וְיָבֵשׁ
Traduction
The Gemara raises an objection from the mishna: With regard to the blood of a woman who gave birth and reached the conclusion of her days of impurity but did not yet immerse, Beit Shammai say: The blood is like her saliva and urine, and it imparts impurity only while moist. And Beit Hillel say: Her blood is considered like that of a menstruating woman, and it imparts impurity whether moist or dry.
קָא סָלְקָא דַעְתָּךְ דְּפָסְקָה בִּשְׁלָמָא לְרַב דְּאָמַר מַעְיָן אֶחָד הוּא מִשּׁוּם הָכִי מְטַמֵּא לַח וְיָבֵשׁ אֶלָּא לְלֵוִי דְּאָמַר שְׁנֵי מַעְיָנוֹת הֵן אַמַּאי מְטַמֵּא לַח וְיָבֵשׁ
Traduction
It enters your mind to explain that the mishna is referring to a case where a woman’s discharge of menstrual blood ceased during her days of impurity, and she subsequently experienced bleeding after the conclusion of her days of impurity. If so, granted the mishna is clear according to the opinion of Rav, who said pure and impure blood emanate from one source, as it is due to that reason that Beit Hillel maintain that the blood imparts impurity whether it is moist or dry, since she did not yet immerse. But according to the opinion of Levi, who said there are two separate sources, why do Beit Hillel maintain that the blood imparts impurity whether it is moist or dry? After all, blood emitted during her days of purity comes from the source of pure blood.
Rachi non traduit
קס''ד דפסקה. יום או שנים לאחר שבועים ומשום הכי מטמא לח ויבש דממעין טמא בא והתורה לא טהרתו לב''ה אלא ביומי וטבילה:
אלא ללוי. הא ממעין טהור אתא דכי פסקה נסתם הטמא:
אָמַר לָךְ לֵוִי הָכָא בְמַאי עָסְקִינַן בְּשׁוֹפַעַת אִי בְּשׁוֹפַעַת מַאי טַעְמָא דְּבֵית שַׁמַּאי קָסָבְרִי בֵּית שַׁמַּאי מַעְיָן אֶחָד הוּא
Traduction
The Gemara explains that Levi could say to you: Here we are dealing with a woman who continuously discharges menstrual blood from within her days of impurity until sometime during her days of purity. Since the continuous flow of blood indicates that this blood emanates from the source of the impure blood, Beit Hillel rule that it imparts impurity whether it is moist or dry. The Gemara asks: If the mishna is dealing with a woman who continuously discharges menstrual blood, what is the reason that Beit Shammai maintain this blood imparts impurity only while moist? Isn’t it evident that it is impure menstrual blood? The Gemara responds: Beit Shammai hold that it is from one source that pure and impure blood emanate, and the Torah deemed pure any blood emitted during her days of purity.
Rachi non traduit
בשופעת. מתוך ימי טומאה לימי טהרה ולא פסקה:
Tossefoth non traduit
בשופעת. והשתא אפי' בטבלה יטמאו בית הלל לח ויבש ומתניתין דנקט ולא טבלה משום בית שמאי וא''ת דבעדיות קתני הך דיולדת גבי קולי בית שמאי וחומרי בית הלל הלא בשופעת מתוך מ' (למה) הוו בית הלל לקולא וי''ל דכי אתשיל בתחלת לידה אתשיל:
בִּשְׁלָמָא לְלֵוִי הַיְינוּ דְּאִיכָּא בֵּין בֵּית שַׁמַּאי וּבֵית הִלֵּל אֶלָּא לְרַב מַאי בֵּינַיְיהוּ
Traduction
The Gemara questions the opinion of Rav: Granted, the mishna is clear according to Levi, who maintains there are two separate sources, as that is how there is a practical difference between the opinions of Beit Shammai and Beit Hillel. Beit Hillel hold there are two sources, and the continuous flow of blood from her days of impurity into her days of purity indicates that the blood emanates from the source of the impure blood, whereas Beit Shammai contend that pure and impure blood emanate from one source, and the Torah deemed pure the blood of her days of purity. But according to Rav, what is the reason for the difference between them?
Rachi non traduit
בשלמא ללוי. דאמר לב''ה ב' מעינות הן:
היינו דאיכא בין בית שמאי ובית הלל. דלבית הלל שני מעינות הן וכיון דלא פסק טמאה דלא נסתם הטמא ולבית שמאי מעין אחד הוא והתורה טהרתו אחר שבועים:
אלא לרב. דאמר מעין אחד הוא אי בית הלל קיימי כוותיה:
מאי איכא כו'. כלומר במאי קמיפלגי ומאי טעמא דבית הלל דמטמאין:
אִיכָּא בֵּינַיְיהוּ יוֹמֵי וּטְבִילָה דְּבֵית שַׁמַּאי סָבְרִי בְּיוֹמֵי תְּלָה רַחֲמָנָא וּבֵית הִלֵּל סָבְרִי בְּיוֹמֵי וּטְבִילָה
Traduction
The Gemara responds: The difference between them is due to their opinions with regard to the significance of the days and the immersion at the conclusion of her days of impurity. As, Beit Shammai hold that the Merciful One rendered the purity of her blood dependent on days, which means that once she begins her days of purity her blood is pure regardless of whether or not she immersed. And Beit Hillel hold that it is dependent on both days and immersion. Accordingly, if she fails to immerse after her days of impurity, any blood she sees is impure.
Rachi non traduit
ביומי וטבילה. לא שנא שופעת לא שנא פוסקת כל זמן שלא טבלה הוי דמה טמא בימי לידתה:
תָּא שְׁמַע וּמוֹדִים בְּיוֹלֶדֶת בְּזוֹב שֶׁהִיא מְטַמְּאָה לַח וְיָבֵשׁ סָלְקָא דַעְתָּךְ הָכָא נָמֵי דְּפָסְקָה
Traduction
The Gemara suggests: Come and hear proof from the continuation of the mishna: And Beit Shammai concede to Beit Hillel in the case of a woman who gives birth as a zava, that any blood she sees imparts impurity whether it is moist or dry. It enters your mind to explain that here too, the mishna is referring to a case where a woman’s discharge of menstrual blood ceased during her days of impurity, and she then experienced bleeding during her days of purity. Since she is still a zava at the beginning of her days of purity, the blood imparts impurity whether it is moist or dry.
Rachi non traduit
ומודים ביולדת בזוב שמטמאה. ואוקימנא כשעברו ימי לידתה ולא ספרה אחריהן ז' נקיים וקס''ד הכא נמי דפסקה אחר שבועים ומשום הכי מטמא דממעיין טמא אתו והתורה לא טהרתו עד שתשב ז' נקיים כדין זבה:
בִּשְׁלָמָא לְרַב דְּאָמַר מַעְיָן אֶחָד הוּא מִשּׁוּם הָכִי מְטַמֵּא לַח וְיָבֵשׁ אֶלָּא לְלֵוִי דְּאָמַר שְׁנֵי מַעְיָנוֹת הֵן אַמַּאי מְטַמֵּא לַח וְיָבֵשׁ
Traduction
The Gemara continues: If so, granted, the mishna is clear according to Rav, who said that pure and impure blood emanate from one source, as it is due to that reason that the blood imparts impurity whether it is moist or dry, since she is still a zava and the Torah has not yet deemed her pure. But according to Levi, who said there are two sources, why does the blood impart impurity whether it is moist or dry? Let it be considered like the saliva or urine of a zava, which imparts impurity only when moist.
Rachi non traduit
אמאי מטמאה. דהא ממקום טהור הוא בא והרי הוא כדם מגפתה וכרוקה שמטמא לח משום מעין הזב ולא יבש:
אָמַר לָךְ הָכָא נָמֵי בְּשׁוֹפַעַת אִי בְּשׁוֹפַעַת לְמַאי אִיצְטְרִיךְ
Traduction
The Gemara explains that Levi could say to you: Here too, we are dealing with a woman who continuously discharges menstrual blood from within her days of impurity until her days of purity. The continuous flow of blood indicates that the blood emanates from the source of the impure blood. The Gemara asks: If the mishna is dealing with a woman who continuously discharges menstrual blood, for what purpose was it necessary for the mishna to teach this halakha? It is obvious that this blood is impure.
Tossefoth non traduit
אי בשופעת למאי איצטריך. וא''ת מכל מקום משום בית שמאי איצטריך כדמשני ומאי סלקא דעתיה דמקשה דהא לרב נמי לא אצטריך סיפא אלא לאשמועינן דמודו בית שמאי דמטמא לח ויבש משום דלא ספרה ויש לומר דלרב איצטריך לאשמועינן דמודו בית שמאי ביולדת בזוב משום דמעיין אחד הוא דאי מרישא הוה אמינא דטעמייהו משום דקסברי ב' מעיינות הן ואפילו ביולדת בזוב מטהרין ובית הלל סברי דמעיין אחד הוא לכך אצטריך סיפא אלא ללוי דמוקי רישא בשופעת וסברי ב''ש מעיין אחד הוא סיפא מאי קא משמע לן:
לְבֵית שַׁמַּאי אִיצְטְרִיךְ אַף עַל גַּב דְּקָאָמְרִי בֵּית שַׁמַּאי מַעְיָן אֶחָד הוּא וּבְיוֹמֵי תְּלָה רַחֲמָנָא הָנֵי מִילֵּי בְּיוֹלֶדֶת גְּרֵידְתָּא דִּשְׁלִימוּ לְהוּ יוֹמֵי אֲבָל יוֹלֶדֶת בְּזוֹב דְּבָעֵי סְפִירָה לָא
Traduction
The Gemara answers that it was necessary for the opinion of Beit Shammai. The mishna is teaching that even though Beit Shammai say there is one source, and the Merciful One rendered the purity of her blood dependent on days alone, that statement applies only in the case of a woman who only gave birth, as her days of impurity have been completed at this point. But with regard to a woman who gives birth as a zava, who requires the counting of seven clean days from the end of her days of impurity, that statement does not apply, and blood emitted before she counted seven clean days imparts impurity whether moist or dry, like the blood of a menstruating woman.
Rachi non traduit
לב''ש אצטריך. דקאמר מעין אחד הוא ומטהרי לה ביולדת גרידתא אחר ימי לידתה מיד דביומי תלא רחמנא אצטריך ביולדת בזוב לאשמועינן דמטמאה:
דהני מילי. דהוי דם טוהר לאחר ימי לידה ביולדת גרידתא אבל ביולדת בזוב דבעיא ספורים כל זמן שלא ספרה הוי דמה כדם זיבה דהא מחד מעין אתי ותורה לא טהרתו עד שתספור כדכתיב ואחר תטהר אחר אחר לכולן:
תָּא שְׁמַע דְּוֹתָהּ תִּטְמָא לְרַבּוֹת אֶת בּוֹעֲלָהּ
Traduction
The Gemara suggests: Come and hear a baraita, which addresses the verse: ''If a woman be delivered, and bear a male, then she shall be impure seven days; as in the days of her menstrual sickness she shall be impure'' (Leviticus 12:2). The superfluous phrase ''her menstrual sickness she shall be impure'' serves to include a man who engages in intercourse with her, teaching that he is rendered impure like a menstruating woman and imparts impurity like her.
Rachi non traduit
דותה תטמא. קרא יתירא הוא דה''ל למכתב וטמאה ז' ימים כימי נדה ולשתוק:
דְּוֹתָהּ תִּטְמָא לְרַבּוֹת הַלֵּילוֹת דְּוֹתָהּ תִּטְמָא לְרַבּוֹת הַיּוֹלֶדֶת בְּזוֹב שֶׁצְּרִיכָה שֶׁתֵּשֵׁב שִׁבְעָה יָמִים נְקִיִּים בִּשְׁלָמָא לְרַב דְּאָמַר מַעְיָן אֶחָד הוּא מִשּׁוּם הָכִי בָּעֲיָא שִׁבְעָה יָמִים נְקִיִּים
Traduction
Furthermore, the phrase ''Her menstrual sickness she shall be impure'' serves to include the nights; although the verse states: ''As in the days,'' she is impure during the night as well. Finally, ''her menstrual sickness she shall be impure'' serves to include a woman who gives birth as a zava, teaching that she must observe seven clean days. The Gemara analyzes this baraita: Granted, the baraita is clear according to Rav, who said there is one source, as it is due to that reason that a woman who gives birth as a zava requires seven clean days.
Rachi non traduit
לרבות שמטמאה את בועלה כנדה ולרבות את הלילות כימים. דלא תימא ימים כתיב:
משום הכי בעיא. הפסקה שבעה נקיים דממעין דמים טמאים אתי והתורה לא טהרתו עד שתספור שבעה נקיים כדכתיב דותה תטמא:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source